2008年2月24日 星期日

從使命到天意論哈姆雷特的轉變(吳致瑩)

春節讀2006年楊澤先生寫陳文茜女士
對於莎士比亞的著作"橫掃" 充分看出他是英文系科班出身
今天無意中發現一篇碩士論文之摘要
覺得應該一錄

論文名稱(中文) 從使命到天意 論哈姆雷特的轉變


論文名稱(英文) From Calling to Providence: On Hamlet's Change


研究生(中文) 吳致瑩


研究生(英文) Chih-Ying Wu


學號 28931003


學位類別 碩士


出版年 2006


論文頁數 105


學校名稱 臺北藝術大學


學院名稱 戲劇學院


系所名稱 戲劇學系碩士班


指導教授 楊澤 ;


語文別 中文


中文關鍵字 哈姆雷特 ; 獨白 ; 靈知主義 ; 懺悔 ;


英文關鍵字 Hamlet ; soliloquy ; Gnosticism ; confession ;


論文使用權限 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2006-09-11起公開。



中文摘要
Harold Bloom在其著名的莎評巨著Shakespeare:the Invention of the Human一書中提出,從Ur-Hamlet到Hamlet,莎士比亞不斷地修正自己的作品。他接續Peter Alexander的觀點,將Hamlet的前身Ur-Hamlet視為莎士比亞的作品(而非Thomas Kyd的),並以此說明《哈姆雷特》呈現了莎士比亞那不斷自我修正的痕跡。Bloom在哈姆雷特身上也看到這樣的自我修正。他與Jenkins都指出,第 五幕的哈姆雷特已經從前四幕的哈姆雷特轉變成另一個人。本文從「使命」(calling)與「天意」(providence)的角度,說明我對於「哈姆雷 特的轉變」的理解。

使 命、天職或呼召(calling)內涵著宗教的概念,它表示「上帝安排的任務」。哈姆雷特受教於日爾曼的威登堡大學,是莎士比亞創造的人物中,最具有新教 悲劇精神的人物。在路德派的神學裡,人們找不到塵世生活的根基;哈姆雷特在這樣的憂鬱裡,也找不到復仇的著力點。第五幕的哈姆雷特從大海回來,他不再相信 命運與他的對話:預兆,他說:There is special providence in the fall of a sparrow。他放棄復仇作為連接無限界的使命,他遙望不可知的天意,在塵世生活中形塑自我的生命。

本文第一章從顏元叔先生的「三個同 心圓」理論出發,分層討論《哈姆雷特》。第二章則從傅柯的「說真話」概念,理解哈姆雷特的瘋狂與雙關語。第三章將靈知主義者的世界與哈姆雷特身處的丹麥放 在一起,使我們靠近哈姆雷特的孤獨處境。第四章從奧古斯丁的懺悔、天主教式的懺悔與英詩戲劇性獨白的比較中,理解哈姆雷特那種自我竊聞式的獨白。第五章則 比較中世紀與宗教改革後的巴洛克世界,從中說明使命、天意與哈姆雷特轉變之關係。
論文目次
摘要 2

第一章 哈姆雷特與復仇 3
1. 復仇劇(法庭、基督教的以牙還牙)
2. 歷史劇
3. 宇宙悲劇

第二章 哈姆雷特說真話 21
用動作配合字句,用字句配合動作
哈姆雷特與克勞迪斯的語言競賽
語言不再具有溝通的功能,「對話」讓渡給「監探」
猜謎的戰書
自我關注─形塑自我的生命
生存美學(說真話、犬儒生命、說真話與生命)
奉承
裝瘋佯狂:作為犬儒-哈姆雷特說真話的必要生存條件
哈姆雷特的真話:雙關語
失去溝通能力的語言

第三章 夜晚顛覆白晝 43
1. 哈姆雷特身處的丹麥世界
2. 靈知神秘主義的世界(新柏拉圖主義、靈知主義、新柏拉圖主 義者與靈知主義者)
3. 哈姆雷特的自我拯救(邪惡的巨蟒、象徵與寓言)

第四章 懺悔與獨白 64
獨白與懺悔
戲劇性獨白
情書
哈姆雷特的獨白

第五章 結論:扎根塵世的丹麥王子 86
預感與呼召
從命運到天意
沉思死亡

參考書目 97
參考文獻
參考書目



中文專書

Louth, Andrew著,孫毅、游冠輝譯。《神學的靈泉-基督教神秘主 義傳統的起源》。北京:中國致公出版,2001。

王維昌。《莎士比亞研究》。合肥:安徽大學出版社,1999。

王齊。《走向絕望的深淵-克爾凱郭爾的美學生活境界》。北京:中國社會科學出版社,2000。

毛峰。《神秘主義詩學》。北京:三聯書店,1998。

卞之琳。《莎士比亞悲劇論痕》。北京:三聯書店,1989。

史賓格勒(Spengler, Oswald)著,陳曉林譯。《西方的沒落》。台北:遠流出版社,2000。

史特弗諾‧祖菲(Zuffi, Stefano)著,朱孟勳譯。《杜勒》。台北:木馬文化,2001。

卡爾‧亞斯培(Jaspers, Karl)著,葉頌姿譯。《悲劇之超越》。台北:巨流圖書公司,1970。

卡萊爾(Carlyle, Thomas)著,何欣譯。《英雄與英雄崇拜》。瀋陽:遼寧教育出版社,1998。

尼采(Nietzsche, F. W.)著,周國平譯。《悲劇的誕生》。太原:北岳文藝出版社,2004。

本內施(Benesch, Otto)著,戚印平、毛羽譯。《北方文藝復興藝術》。杭州:中國美術學院出版社,2001。

布魯斯‧雪萊(Shelley, Bruce)著,劉平譯。《基督教會史》。北京:北京大學出版社,2004。

瓦爾特‧本雅明(Benjamin, Walter)著,陳永國譯。《德國悲劇的起源》。北京:文化藝術出版社,2001。

田民。《莎士比亞與現代戲劇》。北京:中國社會科學出版社,2006。

米歇爾‧傅柯(Foucault, Michel)著,鄭義愷譯。《傅柯說真話》。台北:群學出版,2005。

米歇爾‧福柯(Foucault, Michel)著,佘碧平譯。《性經驗史》。上海:世紀出版集團,2005。

米歇爾‧福柯(Foucault, Michel)著,姬旭升譯。《性史》。北京:青海人民出版社,1999。

艾略特(Eliot, T. S.)著,杜國清譯。《艾略特文學評論選集》。台北:田園出版社,1969。

弗里德里希‧希爾(Heer, Friedrick)著,趙復三譯。《歐洲思想史》。香港:中文大學出版社,2003。

吉爾‧德勒茲(Deleuze, Gilles)著,于奇智、楊洁譯。《褶子:萊布尼茨與巴羅克風格》。長沙:湖南文藝出版社,2001。

克爾凱郭爾(Kierkegaard, Søren)著,封宗信譯。《非此即比》。北京:中國工人出版社,1997。

克爾凱郭爾(索倫‧齊克果(Kierkegaard, Søren))著,林宏濤譯。《愛在流行》。台北:商周出版,2000。

克爾凱郭爾(索倫‧齊克果(Kierkegaard, Søren))著,孟祥森譯。《恐懼與顫怖》。台北:敦煌,1968。

但丁(Dante Alighieri)著,黄國彬譯。《神曲》。台北:九歌,2003。

杜尼耶(Tournier, Paul)著,胡簪雲譯。《角色與真我》。香港:基督教文藝出版社,1993。

李偉昉。《說不盡的莎士比亞》。北京:中國社會科學出版社,2004。

周兆祥。《漢譯《哈姆雷特》研究》。香港:中文大學出版社,1981。

杰曼‧格里爾(Greer, Germaine)著,孫乃修譯。《莎士比亞傳》。台北:業強出版,1991。

依迪絲‧漢密爾頓著,葛海濱譯。《希臘精神》。瀋陽:遼寧教育出版社,2005。

彼埃爾‧卡巴納(Cabanne, Pierre)著,董強譯。《古典主義與巴洛克》。長春:吉林美術出版社,2002。

威爾杜蘭(Durant, Will James)著,幼獅翻譯中心編譯。《理性與信仰》。台北:幼獅文化,1977。

約納斯(Jonas, Hans)著,張新樟譯。《諾斯替宗教—異鄉神的信息與基督教的開端》。香港:道風書社,2003。

哈洛‧卜倫(Bloom, Harold)著,高志人譯。《西方正典》。台北:立緒文化,1998。

哈洛‧卜倫(Bloom, Harold)著,高志人譯。《靈知‧天使‧夢境》。台北:立緒文化,2000。

馬丁‧路德(Luther, Martin)著,馬丁‧路德著作翻譯小組譯。《馬丁‧路德文選》北京:中國社會科學出版社,2003。

馬丁‧布伯(Buber, Martin)著,陳維剛譯。《我與你》。台北:桂冠,2002。

馬克思‧韋伯(Weber, Max)著,于曉、陳維剛等譯。《新教倫理與資本主義精神》。西安:陜西師範大學出版社,2006。

馬汀尼。《莎劇重探》。台北:文鶴出版,1996。

唐崇榮。《上帝的道與歷史的動向》。台北:中福出版社,2004。

耿幼壯。《書寫的神話》。北京:中國人民大學出版社,2006。

海倫‧加德納(Gardner, Helen)著,江先春、沈弘譯。《宗教與文學》。成都:四川人民出版社,1998。

特倫斯‧歐文(Irwin, Terence)著,覃方明譯。《古典思想》。瀋陽:遼寧教育出版社,1998。

秦露。《文學形式與歷史救贖》。北京:華夏出版社,2006。

埃斯庫羅斯(Aeschylus)著,陳中梅譯。《埃斯庫羅斯悲劇集(一)、(二)》。瀋陽:遼寧教育出版社,2001。

埃斯庫羅斯(Aeschylus)著,呂健忠譯。《奧瑞斯泰亞》。台北:左岸文化,2006。

埃里希‧奧爾巴赫(Auerbach, Erich)著,吳麟綬、周建新、高艷婷譯。《摹仿論》。天津:百花文藝出版社,2002。

莎士比亞(Shakespeare, William)著,朱生豪譯。《哈姆雷特》。台北:世界書局,2004。

莎士比亞(Shakespeare, William)著,孫大雨譯。《哈姆雷特》。台北:聯經出版社,1999。

莎士比亞(Shakespeare, William)著,卞之琳譯。《哈姆雷特》。台北:貓頭鷹出版社,2004。

密爾頓(Milton, John)著,朱維之譯。《失樂園》。台北:桂冠圖書,2003。

莫偉民。《莫偉民講福柯》。北京:北京大學出版社,2005。

陸谷孫。《莎士比亞研究十講》。上海:復旦大學出版社,2005。

陳恒。《希臘化研究》。北京:商務印書館,2006。

陳學明。《班傑明》。台北:生智出版社,1999。

喬叟(Chaucer, Geoffrey)著,王驥譯。《坎特伯利故事集》。台北:志文出版社,1995。

雅各布‧布克哈特(Burckhardt, Jacob)著,何新譯。《義大利文藝復興時期的文化》。北京:商務出版社,2004。

張泗洋主編。《莎士比亞大辭典》。北京:商務印書館,2001。

張新樟。《「諾斯」與拯救—古代諾斯替主義的神話哲學與精神修煉》。北京:三聯書店,2005。

彭鏡禧。《戲說莎士比亞論文集》。台北:國立台灣大學出版中心,2004。

彭鏡禧主編。《發現莎士比亞--台灣莎學論述選集》。台北:貓頭鷹出版社,2000。

黑格爾(Hegel, Georg Wilhelm Friedrich)著,王造時譯。《歷史哲學》。上海:上海書店出版,1999。

斯塔斯(Stace, Walter Terence)著,慶澤彭譯。《批評的希臘哲學史》。上海:華東師範大學出版社,2006。

楊周翰編選。《莎士比亞評論彙編》。北京:中國社會科學出版社,1981。

奧古斯丁(St. Augustine)著,周士良譯。《懺悔錄》。台北:台灣商務印書館,1998。

奧古斯丁(St. Augustine)著,徐玉琴譯。《懺悔錄》。台北:志文出版社,2000。

費德希克‧格霍(Gros, Frederic)著,何乏筆、楊凱麟、龔卓軍譯。《傅柯考》。台北:麥田出版社,2006。

道林‧托馬斯著,丁偉庭編譯。《文學泰斗莎士比亞》。台北:大步文化,2002。

達尼埃爾‧亞歷山大-比東著,陳劼譯。《中世紀有關死亡的生活》。濟南:山東畫報出版社,2005。

蓋瑞‧威爾斯(Wills, Garry)著,宋雅惠譯。《落入塵世的亞當—真理追求者聖奧古斯丁》。台北:左岸文化,2002。

談瀛洲。《莎評簡史》。上海:復旦大學出版社,2005。

盧騷(Rousseau, Jean-Jacques)著,余鴻榮譯。《懺悔錄》。台北:志文出版社,2000。

盧梭(Rousseau, Jean-Jacques)著,廖燈明譯。《漫步遐想錄》。北京:中國社會科學出版社,2003。

藍劍虹。《回到史坦尼斯拉夫斯基—人作為一種技藝》。台北:唐山出版社,2002。



英文專書

Abrams, M. H.. A Glossary of Literary Terms. Boston:Heinle & Heinle, 1999.

Augustine, Saint, Bishop of Hippo. Soliloquia. Soliloquies;and, Immortality of the Soul. Trans. Gerard Watson. Ed. M. M. Willcock. Warminster, England: Aris & Phillips, c1990.

Augustine, Saint, Bishop of Hippo. Confessiones. Trans. Henry Chadwick. NY:Oxford UP., 1998.

Bloom, Harold. Hamlet:Poem unlimited. Edinburgh:Canongate Books, 2003.

Bloom, Harold. Shakespeare:the Invention of the Human. London:Fourth Estate, 1998.

Braudel, Fernand. Out of Italy, 1450-1650. Trans. Sian Reynolds. Paris: Flammarion, c1991.

Calderwood, James L.. To Be and Not to Be. Negation and metadrama in Hamlet. New York: Columbia UP., 1983.

Charney, Maurice. Hamlet’s Fiction. New York: Routledge, 1988.

Clemen, Wolfgang. Shakespeare’s Soliloquies. Trans. Charity Scott Stokes. London:Methuen, 1987.

Clemen, Wolfgang. Shakespeare’s Dramatic Art:Collected Essays. London:Methuen, 1972.

Coghill, Nevill. Shakespeare’s Professional Skills. Cambridge:Cambridge UP., 1964.

Granvill-Baker, Harley. Prefaces to Shakespeare.Ⅵ. London:B. T. Batsford Ltd., 1930.

Langbaum, Robert. The poetry of Experience. New York:Random House, 1985.

Lyotard, Jean-Francois. The Confession of Augustine. Trans. Richard Beardsworth. Stanford, CA:Stanford UP., 2000.

Mac Cary, W. Thomas. Hamlet. A Guide to the Play. Lodon:Greenwood Press, 1998.

Maher, Mary Z. Modern Hamlets and Their Soliloquies. Iowa:UP of Iowa, 1992.

Newell, Alex. The Soliloquies in Hamlet: The Structural Design. London:Associated UP., 1991.

O’Connell, Robert J.. Soundings in St. Augustine’s Imagination. NY.:Fordham UP., 1994.

Shakespeare, William. The Sonnet. 北京:商務出版社,1995。

Shakespeare, William. Hamlet. Ed. Harold Jenkins. London:Methuen, 1986.



期刊論文

Gros, Frederic. (費德希克‧格霍)。〈哲學生命與藝術作品:傅柯法蘭西學院晚期課程中的現代藝術與犬儒主義〉。中央研究院中國文哲所2006年2月16、17日舉行之學術研討會「晚期傅柯與傅柯之後:跨文化視野下的主體問題與自我技術」發表論文。

王文華。〈人神之間-從《奧瑞斯忒斯》三部曲看古希臘世界〉。《國際關係學院學報》。1997. 1. 12-18

伍厚愷。〈簡論盧梭《懺悔錄》的文學地位〉。《成都大學學報》。No. 4,1997:56-59

肖明翰。〈英美文學中的戲劇性獨白傳統〉。《外國文學評論》。No. 2,2004:28-39

馬庫斯‧S.克萊納著,朱毅譯。〈愉悅的享用—福柯關於實踐的生存美學〉。《福柯的迷宮》。馬文‧克拉達、格爾德‧登博夫斯基編。北京:商務印書館,2005:64-89

黄哲彥。〈從Theocracy到Democracy:加爾文的政治神學考察〉。《獨者》。No. 4, 2003:75-100

張德明。〈近代西方書信體小說與主體性話語的建構〉。《浙江大學學報》。No. 3,2002:36-42

顏元叔。〈「哈姆雷特」的評論(上)〉。《中外文學》。No. 11,Vol. 12:44-89

顏元叔。〈「哈姆雷特」的評論(下)〉。《中外文學》。No. 12,Vol. 12:4-15

顏元叔。〈哈姆雷特-一個形上的爆炸〉。《中外文學》。No. 5、Vol. 3:116-132

顏元叔。〈莎悲劇之綜合評論〉。《中外文學》。No. 11,Vol. 24:90-110

Hirsh, James. “Shakespeare and the History of Soliloquies.” Modern Language Quarterly. Mar. 1997: 1-26



影像資料

A Commedia Dell’arte Hamlet. Dir. Nick Havinga. Perf. Michael Alaimo, Michael Dannenberg, Martin David, Norma David, and Allan Mann. Kent, CT:Creative Arts Television, 2000.

Hamlet. Dir. Kenneth Branagh. Perf. Julie Christie, Gerard Depardieu, Charlton Heston, Derek Jacobi, Jack Lemmon, Richard Briers, and Kate winslet. Castle Rock Entertainment. Columbia TriStar Home Video, 1997.

Hamlet. Dir. Kevin Kline and Kirk Browning. Perf. Kevin Kline, Dana Ivey, and Diane Venora. NY:Broadway Theatre Archive, 2000.

Hamlet. Dir. Franco Zeffirelli. Perf. Mel Gibson, Glenn Close, Alan Bates, Paul Scofield, and Ian Holm. Warner Bros. And Nelson Entertainment, 1990.

Hamlet, Prince of Denmark. Dir. Rodney Bennet. Perf. Derek Jacobi, Claire Bloom, Eric Porter, Patrick Stewart, and Patrick Allen. BBC Television, 1980.

Rosencrantz & Guildenstern are Dead. Dir. Tom Stoppard. Perf. Gary Oldman, Tim Roth, and Richard Dreyfuss. WNET, Buena Vista Home Video. 1991.

Seeing Salvation. Producer Patricia Wheatley. Presented by Neil Macgregor. BBC, 2000.

《惡有惡報》(Measure for Measure)兩處

2004/08 舊文

讀梁實秋翻譯莎士比亞《惡有惡報》(Measure for Measure)兩處:此譯本的 注解說明莎士比亞時代的婚姻法律制度(第一幕第三景:「她確實是我妻……」),這對於讀者的了解有幫助。*雖然梁實秋先生注釋中還是將 technically speaking 直譯為「所以,從技術方面講,…….」(遠東本,第24頁。)


錢定平《科學如此多嬌—科學和科學家的詩魂》上海教育出版社,2004,pp.170-71 引 W. EMPSON 的《矇矓的七種類型》--其中說明《惡有惡報》(Measure for Measure)第一幕第二景:

In her youth
There is a prone and speechless dialect
Such as move men.

其中 prone有正反義:「不活躍、俯伏」;「活躍、傾向於」。不過,朱生豪(「因為她的青春的魅力裡有一種無言的辯才,可以使男子為之動心。」)、梁實 秋(「因為在她的青春之中有一股無言的表情,可以使男子傾倒。」)、坪內逍遙等名家,都「有意無意沒有譯出來…….『盛名之下,其實難副』……」。

這說法,純粹為了"拉人下馬"的說法,其實,就當時語境、情境,都不太可能有「非分之想」(開黃腔)。


我比較贊成 此處prone的意思為’’ submissive, vulnerable, docile” “eager, ready’。(Shakespeare’s WORDS: A Glossary & Language Companion by David Crystsal and Ben Crystal, p.349。 同書對 dialect的說法為’language, manner of speech’,它舉的例子與上述同處。所以,梁實秋的「表情」比朱的好。)

不過,讀一下《矇矓的七種類型》( Seven Types of Ambiguity ,周邦憲等翻譯,中國美術學院出版社,1996。這翻譯本還不錯,不過此處微妙無法表達,所以我抄原文。)對於此處的完整說法,會更有啟示。

Speechless will not give away whether she is shy or sly, and dialect has abandoned the efforts to distinguish between them. The last half line makes its points calmly, with an air of knowing such cases; and indeed, I feel very indelicate in explaining Claudio’s meaning. (p.202)

附hc:請注意sly的說法 第一義:Dexterous in performing an action, so as to escape notice; nimble; skillful; cautious; shrewd; knowing; -- in a good sense.
次義:Artfully cunning; secretly mischievous; wily.)。slyness

2008年2月23日 星期六

Shakespeare's Politics

20人呀!你是誰,竟敢向天主抗辯?製造品豈能對製造者說:你為什麼這樣製造了我?依 29:16
21難道陶工不能隨意用一團泥,把這一個作成貴重的器皿,把那一個作成卑賤的器皿嗎?依 29:16耶 18:6智 15:7依 45:9; 64:7
22如果天主願意顯示自己的義怒,並彰顯自己的威能,曾以寬宏大量,容忍了那些惹他發怒而應受毀滅的器皿;2:4; 3:25-26箴 16:4智 12:20-21
23他如此作,是為把他那豐富的光榮,在那些他早已準備好,為進入光榮而蒙憐憫的器皿身上彰顯出來,又有什麼不可呢?8:29弗 2:1-7
24這些器皿就是我們這些不但從猶太人中,而且也從外邦人中被天主所寵召的人。

vesture

2005-07-10
近讀些Allan Bloom談「政治、詩與莎士比亞」等,更覺得必須圍勦威尼斯(「一座色彩斑爛的美麗城市」)才行。
----
Bloom, Allan Shakespeare's Politics. With Harry V. Jaffa. 160 p. 5-1/4 x 8 1964
Paper $17.00sp 0-226-06040-3 /Paper $12.50sp 0-226-06041-1 Fall 1996
日譯本:Shakespeare's Politics. (1966/1981) (with Harry V. Jaffa). 『シェイクスピアの政治学』松岡啓子 訳,信山社出版,2005


目錄:TABLE OF CONTENTS

1: Introduction: Political Philosophy and Poetry
2: On Christian and Jew: The Merchant of Venice
3: Cosmopolitan Man and the Political Community: Othello
4: The Morality of the Pagan Hero: Julius Caesar
5: The Limits of Politics: King Lear, Act I, Scene i
Harry V. Jaffa
Acknowledgments
Index


布魯姆(Allan Bloom)《巨人與侏儒:布魯姆文集》秦露 林國榮等譯 北京:華夏出版社,2003
。其中「政治、詩與莎士比亞」翻譯出該書的前四章
。最後一章可能為Harry V. Jaffa所作,所以不翻譯。
翻譯大體很認真,不過還是有許多地方可以更好。譬如說,Allan Bloom說,『羅馬書』(Romans)9-11章最能說明《威尼斯商人》中基督徒和猶太人的信仰之差別:(『基督徒與公民』(On Christian and Jew: The Merchant of Venice 。注意:中文翻譯將「猶太人」改成「公民」),《巨人與侏儒:布魯姆文集》 p.122之注)。可惜,大陸翻譯者未查它,所以碰到vessel ,不知道它指「器皿」。

下述羅馬書之引文為提綱:

9:21 [hb5] 窯匠難道沒有權柄、從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿、又拿一塊作成卑賤的器皿麼。
[kjv] Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
[bbe] Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?

9:22 [hb5] 倘若 神要顯明他的忿怒、彰顯他的權能、就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿.
[kjv] What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much long suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
[bbe] What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:

9:23 [hb5] 又要將他豐盛的榮耀、彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上.
[kjv] And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
[bbe] And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
*****
"The power of music in the soul—described to Jessica marvelously by Lorenzo in the Merchant of Venice—has been recovered after a long period of desuetude." (The Closing of the American Mind, p.69)

就像在《威尼斯商人》中,羅蘭佐精彩地向潔西嘉描述的那樣,心靈中音樂的力量經歷了漫長的蕭索時期後,終於復蘇了。(布魯姆(Allan Bloom)《走向封閉的美國精神》缪青、宋麗娜等譯,北京:中國社會科學出版社,1994,第66頁。
2008補--此書近年有新譯版本


案:名字改成朱生豪翻譯的。)

我對於此翻譯,也有兩意見:「心靈中音樂的力量」似乎應該改成「音樂對於心靈的力量」。
更有(教育)意思的是將莎士比亞原文和朱生豪的翻譯拿來讀讀(其評論非本文主旨)。

LORENZO
Sweet soul, let's in, and there expect their coming.
親愛的,我們進去,等著他們回來吧。
And yet no matter: why should we go in?
不,還是不用進去。
My friend Stephano, signify, I pray you,
Within the house, your mistress is at hand;
我的朋友斯丹法諾,請你進去通知家裏的人,你們的女主人就要來啦,
And bring your music forth into the air.
叫他們準備好樂器到門外來迎接。
Exit Stephano(斯丹法諾下)
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
月光多麼恬靜地睡在山坡上!
Here will we sit and let the sounds of music
我們就在這兒坐下來,
Creep in our ears: soft stillness and the night
讓音樂的聲音悄悄送進我們的耳邊;
Become the touches of sweet harmony.
柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂的甜美的。
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven坐下來,潔西嘉。
Is thick inlaid with patines of bright gold:
瞧,天宇中嵌滿了多少燦爛的金鈸;

There's not the smallest orb which thou behold'st
你所看見的每一顆微小的天體,
But in his motion like an angel sings,
在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的靈魂裏也有這一種音樂,
But whilst this muddy vesture of decay
可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我們便再也聽不見了。





2008年2月3日 星期日

朱生豪譯 仲夏夜之夢 一段

A Midsummer Night's Dream: ACT III, SCENE I

ACT III, SCENE I: The Wood. The Queen of Fairies lying asleep.



John Henry Fuseli

Fuseli, Titania and Bottom

Titania Embracing Bottom

(Shakespeare, A Midsummer Night's Dream IV,1)

1792-93, Oil on canvas

169 x 135 cm

Kunsthaus Zürich

This play is a comedy. Titania, queen of the fairies, has had magic ointment put on her eyelids while she sleeps; this makes her fall in love with the first person she sees on awakening. That person happens to be a human being, Bottom. He is a weaver who has gone into the wood with his friends to rehearse a play in which he wears an ass's head.




TITANIA
Out of this wood do not desire to go;
Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate,--
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me,
I'll give thee fairies to attend on thee;
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing, while thou on pressed flowers dost sleep:
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.--
Peasblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!


我要給你洗滌去俗體的汙垢 使你身輕得像精靈一樣
(這 grossness 之翻譯有點費解)



朱生豪先生用詩體翻譯名詩
我想除了末句等表達"睡眼"和
原文中的"動作因果"表現不明顯 之外
是相當優秀的翻譯









TITANIA
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey bags steal from the humble-bees,
And, for night-tapers, crop their waxen thighs,
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from painted butterflies,
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

去把野蜂的蜜囊兒偷取

剪下蜂股的蜂臘作燭炬

在流螢的火睛裡點了火

照著我的愛人晨興夜臥

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅

扇去他眼上的月光溶溶