2011年9月27日 星期二

Shakespeare’s Globe Theater

上周末 公視的表演廳有As You Like It. (Shakespeare’s Globe Theater)


創舉 37國語倫敦演出莎翁劇 【2011/9/27 08:20】

〔中央社〕倫敦莎士比亞劇院今天宣布,為呈現戲劇大師莎翁的國際魅力,並配合2012倫敦奧運文化節,明年4月將首次邀請37個國家劇場,以各國道地語言演出莎翁作品。

莎士比亞劇院(Shakespeare’s Globe Theater)藝術總監杜朗哥(Dominic Dromgoole),今天在記者會宣布,「這是項創舉,37個國家的劇團各自帶來以他們本土語言演出的莎翁作品,37個超越國際與時空的節目,給觀眾全 新體驗與感受」。

杜朗哥說,為了讓外國劇院有「原汁原味」的演出,將不會逐字翻譯打字幕,而是以簡要翻譯介紹劇情,表演著重在各團體的音樂與服裝,每個節目演出長度約2小時15分鐘,參加的外國演員超過600人。

這個名為「Globe to Globe」全球性的莎翁劇饗宴,2012年4月21日展開,共進行6週,莎士比亞劇院斥資150萬英鎊。

37個應邀的國家劇團,有今年才獨立、全球最年輕的國家南蘇丹,在經過50年內戰後,南蘇丹民眾渴望安定與成長,杜朗哥表示,南蘇丹劇場(The South Sudan Theater Company)5月2日、3日將演出兩場莎翁作品「辛白林」(Cymbeline)。

中國國家話劇院首次應邀到英國演出,特別製作「理查三世」(Richard III)節目,4月28日、29日以中文演出3場;香港的鄧樹榮戲劇工作室,5月3日、4日以廣東語演出2場「泰特斯」(Titus Andronicus),也是第1次到英國表演。

其它應邀表演國家還有西班牙、俄羅斯、墨西哥、巴勒斯坦、馬其頓、塞爾維亞、南韓、日本、巴西等。

杜朗哥坦承,以外國語言演出莎翁的作品,不能確定劇院1500張坐票和站票可以賣完,因此劇院與各國駐倫敦大使館連絡,號召旅英的僑胞「共襄盛舉」,最低票價僅5英鎊,計劃看每一場的戲迷,可以有100英鎊優惠套票。

有意訂票及進一步了解活動相關細節,可以查詢www.shakespeareglobe.com/globetoglobe。(本文附有照片)

2011年9月12日 星期一

Hieroglyphic Tales:

今天的故事與妳的洋芳名或與有關

話說大才子Horace Walpole (1717-1797) 撰印Hieroglyphic Tales: (1785 日本人稱為象形文字譚 第一版在自家 Strawberry Hill --著名文壇和建築 現在為天主教大聖馬利學院的印刷場只印六份):我千辛萬苦找到:第五則故事:TALE V. Mi Li. A Chinese Fairy Tale.

http://www.gutenberg.org/files/14098/14098-h/14098-h.htm

Mi Li, prince of China, was brought up by his godmother the fairy Hih, who was famous for telling fortunes with a tea-cup. From that unerring oracle she assured him, that he would be the most unhappy man alive unless he married a princess whose name was the same with her father's dominions.

除非娶一名字必須與其父的領地同名得公主,否則將是世界上最不快活的。

這故事末段很有名:

Running almost breathless up to lady Ailesbury, and seizing miss Campbell's hand—he cried, Who she? who she? Lady Ailesbury screamed, the young maiden squalled, the general, cool but offended, rushed between them, and if a prince could be collared, would have collared him—Mi Li kept fast hold with one arm, but pointing to his prize with the other, and with the most eager and supplicating looks intreating for an answer, continued to exclaim, Who she? who she? 【錢鍾書說這是這是英國人第一次讓中國人講不完全準確的英文】The general perceiving by his accent and manner that he was a foreigner, and rather tempted to laugh than be angry, replied with civil scorn, Why she is miss Caroline Campbell, daughter of lord William Campbell, his majesty's late governor of Carolina—Oh, Hih! I now recollect thy words! cried Mi Li—And so she became princess of China.

"I hope you'll now purge and live cleanly, like a gentleman."

Falstaff,The Life of Johnson by Boswell

dissolute Falstaff, Vice, miles gloriosus




Johnson was some time with Beauclerk at his house at Windsor, where he was entertained with experiments in natural philosophy. One Sunday, when the weather was very fine, Beauclerk enticed him, insensibly, to saunter about all the morning. They went into a church-yard, in the time of divine service, and Johnson laid himself down at his ease upon one of the tomb-stones. "Now, Sir, (said Beauclerk) you are like Hogarth's Idle Apprentice." When Johnson got his pension, Beauclerk said to him, in the humourous phrase of Falstaff, "I hope you'll now purge and live cleanly, like a gentleman." The Life of Johnson by Boswell


要了解這脈絡也必須了解Falstaff 是要從戰場脫身要去領賞
出自
莎士比亞 亨利四世上篇 第五幕第四景末
這 purge 雙義 可以是"好好洗澡 潔身"或"悔改"等等
所以朱和梁翻譯各取一義


另外 Boswell說 Johnson的 "No, Sir."類似 Falstaff的
"I deny your major. " 這多少從脈絡中了解比較有趣
major大前題 premiss, proposition 出自1H4 II.iv.481 [Falstaff to Prince Hal] I deny your major.

2011年9月6日 星期二

幾本基本背景的書

記一些寫英國的好書 :




[英]西蒙‧特拉斯勒 著
《劍橋插圖英國戲劇史》(The Cambridge Illustrated History of British Theatre) 濟南:山東畫報出版社,2006
---
或許最簡便的英國簡史入門
The Oxford illustrated history of Britain

---
The Oxford illustrated history of English literatu...

2011年9月4日 星期日

簡談J. M.Barrie《可敬的克莱登》和《彼得潘》

2011/9/4 昔日梁實秋翻譯《彼得潘》的序是葉公超先生寫的.....


簡談J. M. Barrie《可敬的克莱登》和《彼得潘》


hc 留言(6/6/2005;corrected):「 I stepped from Plank to Plank

也許,了解諸如Peter Pan等故事的人,會想起/就知道:水手每回(天)在命令下步上那厚木跳版(下海),就是訣別人間……多年前,看呂叔湘先生的『未晚齋』(文集),就很感動他對J.M. Barrie 作品的知遇。希望rl有空幫我們摘述。

(有感而發:剛才在台大看半部《尋找新樂園》(Finding Neverland)---【根據亞倫克尼(Allan Knee)所寫的舞臺劇“那位曾經是彼得潘的男人”改編而成。故事後台設在1904的倫敦,敘述蘇格蘭劇作家詹姆斯貝瑞和一名寡婦以及她的三個孩子的友 情,這對友誼並啓發了詹姆斯貝瑞的靈感,…. 】)」

----
rl 留言(re: 呂叔湘先生的『未晚齋』(文集)--為了這篇作業不想作晚飯的rl ):「
吕叔湘:《未晚斋杂览》为32开本,全书不到百页,收录七篇文章:

霭理士论塔布及其它
赫胥黎和救世军
葛德文其人
李尔和他的谐趣诗
《第二梦》
《书太多了》
买书‧卖书‧搬书

其中的李尔和他的谐趣诗就是日前我每日一诗的诗人Edward Lear;校长所提的J.M. Barrie作品指的是Dear Brutus,则是在《第二梦》这篇文章里,我个人因为并未阅读过这部作品,所以对此无动于衷。文中大致介绍这是三幕剧剧本,剧名取自第三幕,剧中人引用 莎翁的两行诗:
Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.
(以上英文无误地抄自该书,显然版面需要加以订正)

书中提到朱生豪的译文,并对朱译underlings作「受制于人」有意见。
文章取名《第二梦》是作者曾在协和医学院看过燕大毕业演出的一个话剧,剧名就叫《第二梦》,作者觉得情节与Dear Brutus十分相似,认为是译本或改编本。文章其余部分开始介绍第二梦的故事和一些对白。

文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」

*****
由於讓RL晚餐誤點,準備介紹 Sir J.M. Barrie。發現電影之原作:
參考:
http://www.newyorker.com/critics/atlarge/?041122crat_atlarge

LOST BOYS
by ANTHONY LANE
Why J. M. Barrie created Peter Pan.
----
J.M. Barrie 的介紹和電子檔,英國和日文都很豐富。

我們可以從更寬的視野看Sir J.M. Barrie在英國/蘇格蘭/世界文化的主要業績,參考下書所特別介紹的這些作家(這本書hc還沒讀過):

Jackie Wullschlager, Inventing Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll,
Edward Lear, JM Barrie, Kenneth Grahame, and A A Milne, 1996. 日本翻譯:『不思議の国をつくる:キャロル、リア、バリー、グレアム、ミルンの作品と生涯』
「…..文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」


這兩本/齣劇本的書名都成為英國(文)的常用名詞。
《可敬的克莱登》就是The Admirable Crichton, J. M. Barrie在 1902的作品。(日本翻譯: 「天晴れクライトン」 (1902年初演)【天晴れ(あっぱれ) 意思: Bravo!/ Well done!・~な splendid; admirable; glorious.】 http://www.answers.com/topic/the-admirable-crichton-1?hl=crichton

要了解The Admirable Crichton作為類型人物,先要了解劇情/歷史。
The Admirable Crichton指「無所不能、面面俱到/俱佳的人」。

Peter Pan 為長不大的小孩。這成為商標。1960年代,美國流行一種通俗心理學TA,說法是人人的人格中都還有一CHILD要照顧……

we are underlings

underlings

在那兒(Dear Brutus by J. M. Barrie),一位劇中人引用莎士比亞《裘力斯‧凱撒》第一幕第二場裡的兩行詩:

Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars,

But in ourselves, that we are underlings.

朱生豪的譯文是:

凱歇斯 要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。

朱譯把underlings譯作受制於人,這在《裘力斯‧凱撒》這個劇本裡是合式的,在 Barrie這個劇本裡不合式,譯做「小人物」或「沒出息的人」較好。

出處:《第二夢》載《李叔湘文集》北京:商務,第5卷,頁401

說明:這underlings(常用此複數型underlings 或說是貶義的 subordinate a person lower in status or rank.

underling, duckling, middling, –ling, waters, aver...