2016年6月30日 星期四

The scene that changed Jane Austen forever

It's now almost 21 years since this adaptation of Pride and Prejudicecaptivated the world.
It is 20 years since Mr Darcy strode sodden from the lake in the BBC adaptation of Pride and Prejudice. Television – and Jane Austen – have never been the same, writes Nicholas Barber.
BBC.COM|由 NICHOLAS BARBER 上傳

2016年6月27日 星期一

胡適譯哈代的 (引)詩《別離》(部分) 和《月光裡》




胡適還在1924年和1925年,先後翻譯了英國作家哈代的兩首詩《別離》《月光裡》。

胡適譯此詩末段,不過抄錯第一字,是By,非In。他知道出處是John Donne的
Present in Absence,不過他只記得詩題是"Absence"。他癮的末段之標點也與下述的不同。
 

Search Results

The Hand of Ethelberta by Thomas Hardy: Chapter 40

www.online-literature.com › Thomas Hardy › The Hand of Ethelberta
'By absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brain: There I embrace and kiss her; And so I ...

  
   English Poetry I: From Chaucer to Gray.
The Harvard Classics.  1909–14.
 
176. Present in Absence
 
John Donne (1573–1631)
 

 
ABSENCE, hear thou my protestation
    Against thy strength,
    Distance, and length;
Do what thou canst for alteration:
  For hearts of truest mettle        5
  Absence doth join, and Time doth settle.
 
Who loves a mistress of such quality,
    His mind hath found
    Affection’s ground
Beyond time, place, and all mortality.        10
  To hearts that cannot vary
  Absence is present, Time doth tarry.
 
My senses want their outward motion
    Which now within
    Reason doth win,        15
Redoubled by her secret notion:
  Like rich men that take pleasure
  In hiding more than handling treasure.
 
By absence this good means I gain,
    That I can catch her,        20
    Where none can watch her,
In some close corner of my brain:
  There I embrace and kiss her;
  And so enjoy her and none miss her.
 

胡適譯: 別離

不見也有不見的好處:
    我倒可以見著她,
    不怕有人監著她,
在我腦海的深窈處;
    我可以抱著她,親她的臉;
    雖然不見,抵得長相見。

pp.119-120
----
pp. 125-27


Harriet Monroe, ed. (1860–1936).  The New Poetry: An Anthology.  1917.
 
152. In the Moonlight
 
By Thomas Hardy
 

 
“O LONELY workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave there were?
 
“If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,        5
Maybe you’ll raise her phantom soon!”
 
“Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!”
 
“Ah—she was one you loved, no doubt,        10
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?”
 
“Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the others were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of.” 
胡適說:「我讀了覺得它好玩,遂譯了出來。」這首詩確實有味,胡適到底還是個有趣味之人。另一首《月光裡》卻是別一種情境了。詩以擬兩人在墳地的談話交織。一個問這麼大一片墳地,你為何只看著一個墳墓,不怕看出鬼來。另一聲音回答:我寧願見伊的鬼。

胡適譯: 月光裡


    『喂,孤寂的工人,你為什麼
        癡癡地站在這兒瞪著伊的墳墓,
        好像偌大的墳園只葬著伊一個?
***
       『萬一你那雙絕望的眼睛,
           在這淒冷的月光裡惱怒了伊的靈,
           萬一伊的鬼走了出來,可不要嚇死了人?』
***
        『你懂什麼!那可不趁了我的心願!
            我寧願見伊的鬼,不願看誰的面。
            可憐呵,我那會有那樣的奇緣。』
***
     這樣看來,伊一定是你戀愛的人,
      安樂與患難變不了你的心;
      如今伊死了,你便失去了你的光明? 』

***
     不是的:伊不曾受到過我愛情的供養;
     我當時總覺得別人都比伊強;
     可憐伊在日,我從不曾把伊放在心上!

2016年6月25日 星期六

Sir Edward Marsh

董橋2016年新書 《蘋果樹下》小序

從前英國有一位愛德華 · 馬什Sir Edward Marsh名望甚高,是文章大家,是藝術鑑藏家,是翻譯家,是易卜生專家,是傳記作家,是二十世紀初葉編輯高手,許多著名作家的文稿都經他潤飾,當邱吉爾私人秘書當了二十多年。他編過五卷喬治王朝詩選,譯過拉封丹《寓言》,一九三九年寫過一部回憶錄追憶他和文化人政治家的交往,書名叫A Number of People,聽說一位旅英老民國文士戲譯為《一些人一些事》。這本書劉殿爵老師還在亞非學院當教授時期借給我讀,淺淺落墨,深深啟蒙,不言之言,不呼而出。毛姆一九四二年出版的二戰回憶錄 Strictly Personal前頭有一封信寫給馬什,說這本書是他筆下唯一不經馬什改過校過的書,忐忑之情,溢於言表。中外博雅的前輩都不在了,讀書寫作,乏人開釋,失落之感,無日無之。隱隱記得毛姆一次訪談中說,一轉眼他也成了人家敬之謔之的前輩,竊喜之餘,不無忤怨。我歸休兩年,老是老了,論資尚淺,排輩尚低,讀讀閑書,看看字畫,玩玩骨董,練練書法,蘋果樹下喫茶聊天,我倒高興。



Edward Marsh
Poet
Sir Edward Howard Marsh KCVO CB CMG was a British polymath, translator, arts patron and civil servant. He was the sponsor of the Georgian school of poets and a friend to many poets, including Rupert Brooke and Siegfried Sassoon.Wikipedia
BornNovember 18, 1872, London, United Kingdom
DiedJanuary 13, 1953, London, United Kingdom

2016年6月23日 星期四

Robert Browning(1812–1889) 詩兩首: You'll love Me yet 及 Home Thoughts from Abroad


Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.
  
Robert Browning. 1812–1889
  
719. You'll love Me yet
  

YOU'LL love me yet!—and I can tarry 
  Your love's protracted growing: 
June rear'd that bunch of flowers you carry, 
  From seeds of April's sowing. 
 
I plant a heartful now: some seed         5
  At least is sure to strike, 
And yield—what you'll not pluck indeed, 
  Not love, but, may be, like. 
 
You'll look at least on love's remains, 
  A grave 's one violet:  10
Your look?—that pays a thousand pains. 
  What 's death? You'll love me yet!




Edmund Clarence Stedman, ed. (1833–1908).  A Victorian Anthology, 1837–1895.  1895.
 
Home Thoughts from Abroad
 
Robert Browning (1812–89)
 
 
I
OH, to be in England now that April ’s there
And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough        5
In England—now!
 
II
And after April, when May follows
And the white-throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossom’d pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover        10
Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge—
That ’s the wise thrush: he sings each song twice over
Lest you should think he never could re-capture
The first fine careless rapture!
And, though the fields look rough with hoary dew,        15
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children’s dower,
Far brighter than this gaudy melon-flower!

A Midsummer Night's Dream (1595–6) act 2, sc. 1, l. 10 by William Shakespeare







亭亭的蓮馨花是她的近侍,
黃金的衣上飾著點點斑痣;
那些是仙人們投贈的紅玉,
中藏著一縷縷的芳香馥郁;
我要在這里訪尋几滴露水, 
給每朵花挂上珍珠的耳墜。
(注意中英標點不同;"蓮馨花"在wikipedia的字太多
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/zxyz/002.htm
Oxford World's Classics
Happy Summer Solstice!
'The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.'
- A Midsummer Night's Dream (1595–6) act 2, sc. 1, l. 10 by William Shakespeare

2016年6月20日 星期一

Winston Churchill





温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)不仅是英国伟大的政治家和军事家,同时在文学方面他也获得了极高的成就。1953年,他凭借《第二次世界大战回忆录》一书取得诺贝尔文学奖。评审委员会指出,“通过两次世界大战亲身经历,传承家族的骑士传统,以纯熟的母语对变动的世界作出敏锐反应……精通历史和传记的艺术,以及他那捍卫崇高的人类价值的光辉演说”,因此获得该奖。

William Golding ( 1911-1993;1983年諾貝爾文學獎) 演說詞中,為 Winston Churchill 的獲獎辯護。

2016年6月19日 星期日

A Baby Asleep After Pain By D.H. Lawrence (1885–1930). Amores. 1916



Amores may refer to:
In literature:
In music:


Latin[edit]

Noun[edit]

amōrēs
  1. nominative plural of amor  "LOVE"
  2. accusative plural of amor
  3. vocative plural of amor




D.H. Lawrence (1885–1930).  Amores.  1916.
 
23. A Baby Asleep After Pain
 
 
  AS a drenched, drowned bee
Hangs numb and heavy from a bending flower,
  So clings to me
My baby, her brown hair brushed with wet tears
  And laid against her cheek;        5
Her soft white legs hanging heavily over my arm
Swinging heavily to my movements as I walk.
  My sleeping baby hangs upon my life,
Like a burden she hangs on me.
  She has always seemed so light,        10
But now she is wet with tears and numb with pain
Even her floating hair sinks heavily,
  Reaching downwards;
As the wings of a drenched, drowned bee
  Are a heaviness, and a weariness.        15
 

2016年6月18日 星期六

"The Rubaiyat" (1120) by Omar Khayyam

這本翻譯應該可劃入英國文學。
'Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.'
--from "The Rubaiyat" (1120) by Omar Khayyam
The Middle Ages saw an extraordinary flowering of Persian poetry. Though translations began appearing in Europe in the nineteenth century, these remarkable poets--Omar Khayyam, Rumi, Saadi, Sanai, Attar, Hafiz, and Jami--are still being discovered in the West. The great medieval Persian poets owe much to the mystical Sufi tradition within Islam, which understands life as a journey in search of enlightenment, and, like their European contemporaries, they combine religious and secular themes. While celebrating the beauty of the world in poems about love, wine, and poetry itself, or telling humorous anecdotes of everyday life, they use these subjects to symbolize deeper concerns with wisdom, mortality, salvation, and the quest for God.

2016年6月16日 星期四

Bloomsday, "Ulysses": a book to get lost in

James Joyce1882-1941, Bloomsday, The Cats of Copenhagen

http://hcbooks.blogspot.tw/2012/09/james-joyce.html


The events of James Joyce's novel "Ulysses" took place on June 16th 1904. Every year, "Bloomsday" is celebrated across the world, with activities ranging from dramatisations and unabridged readings of the book to pub crawls and cabarets
The events of Joyce's novel took place on this day in 1904
ECON.ST


British Museum 新增了 4 張相片
Today is ‪#‎Bloomsday‬, a celebration of Irish writer James Joyce that takes place both in Dublin and around the world. It celebrates Thursday 16 June 1904, which is the day depicted in Joyce's novel Ulysses, in which Leopold Bloom wanders around Dublin. Artist Richard Hamilton spent 50 years visualising his love of Joyce’s great modernist masterpiece. http://ow.ly/Onogk

2016年6月9日 星期四

Philip Larkin’s The Trees






Philip Larkin’s The Trees


http://www.bbc.com/culture/story/20151201-a-beautiful-animation-of-philip-larkins-the-trees?

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
Sit back and enjoy.
For the 30th anniversary of Philip Larkin’s death, BBC Culture commissioned a special animated video of the poet reading The Trees. Click on the arrow above to watch the video.
BBC.COM